飯後,我請W坐下來幫我鑑定一下用新相機所拍攝出來的成品,也要他說說能給的一些意見。滑鼠點啊點,小開昕的寫真相片一張張的瀏覽,我問"你看,是不是跟傻瓜有差?!"
沒想到,W的表情出乎我意料,他很不悅的說"你怎麼這樣說話啊! 小開心怎麼會像傻瓜?!"
OMG,嚇到我! 我指的是"傻瓜相機"的短說版啊!
又,
前天,朋友S打電話找我,W接的電話,我剛巧在洗澡,便請W幫忙留話。S在電話中說"喔,我沒有特別的事情,只是因為現在剛好在堵車,所以打給你太太聊聊天。"
W很客氣的回答"喔,在賭車啊? 哪裡有在"賭車"? 你在Las Vegas嗎?"
OMG,只有賭馬,賭麻將,賭球賽,有誰在"賭車"咧?
-------------------------------------------------------------------------------
W的中文其實很棒,但有些我認為很理說當然的說法,他卻會有奇怪的解讀! 不過,當我總是嘲弄他的語言能力時,我也常在他面前出"英文的笑話"。
上一次在醫院,醫生問我的生日,好以確認子宮頸抹片的時間,通常就定在女生每一年生日的那時,如此一來好記又不容易疏忽掉。
醫生這樣說"you have to remember, every year your birthday is also your annual check-up date".
我聽得嚇壞了,臉色很沉重的看了看W,走出了診間,我不懂為何好好的一個人要每一年去做一次"肛門檢查"?!難道美國的醫療做得這麼完善?
W笑得快昏過去,才發現,原來我的耳朵把"annual check-up",聽成了"anal check-up"(肛門檢查)。
--------------------------------------------------------------------------------
這一回合,只能算是平手!
1 則留言:
笑死我!
張貼留言