
直到有一天,聽到一個阿嬤對著自己已經十多歲的孫女柔情的喊叫著"Munchkin"! 我才把這兩個用在不同地方的同一字給聯想在一起。難道,Munchkin,不只是Munchkin?
請益了我的家教之後,有了更透澈的了解...
原來,在那本我們小時候都讀過的"綠野仙蹤"(The Wizard Of Oz)裡頭,有一個族群的小小人兒,就叫做Munchkin。Munchkin就是生活在Munchkin Land中的小矮人,也就像是在魔戒裡出現的哈比人(Hobbit)一樣。作家L. Frank Baum在他的綠野仙蹤系列童話作品中創造出這樣的角色。Munchkin與Hobbit的命運相差無幾,對於非英語系國家的人而言,那是電影和小說中才會出現的名詞,但對英語系國家的人而言,由於長期浸潤的關係,Munchkin與Hobbit都成了文化的一部份。
只不過,在我們的文化當中,似乎把哈比人這樣的名詞轉化成取笑別人長得個子矮小的戲謔用語。但是,在米國卻有不少人仍會使用Munchkin這個字來稱呼自己的兒女或是孫子們,類似我們中文甜蜜的叫著"小不點"或是"小可愛"!!!

瞧~這些Munchkins有多可愛啊!!!感謝C&D:)
3 則留言:
2個Munchkin! 我現學現賣。
讚~~ 這字聽起來有一點像monkey
原來,"小可愛"和"猴崽子"只是一線之間:)
張貼留言